Para recordar, la lluvia (Poesía) - Intelecto Hebreo

Son las:
06/09/2017
Vaya al Contenido

Menu Principal:

Para recordar, la lluvia (Poesía)

1er Lustro Rev. Foro

Por: Anrea Montiel

(08/2011)


Poema que obtuvo el Primer Lugar y Mención Honorífica
del Certamen Literario 1987 sobre costumbres
y tradiciones judías de origen Sefaradí:
"PREMIO VICTOR BABANI"

A mi abuela
Eugenia, la bien nacida

 La tradición del hablar
 en estos versos y estrofas
 a la manera de las romanzas
 y cantos sefardíes


Llueve atrás de mi ventana
cielos lloran sus nostalgias
con ellos van mis recuerdos
tejiendo mantos de ayeres.

Las palabras me caminan
bordándome de presencias
y con raíz española
reconstruyen mis orígenes.

A hablar voy como en antaño
con los vocablos de un tiempo
que más que muerto resuena
con la tinta entre mis dedos.

Que no me manquen las fojas
ni me manquen las ideas
que hoy quiero hablar de mi abuela
de mi abuelo y la mi madre.

Así viva esta mañana
demandaréle prestado
un espejo que refleje
sucedidas maravías.
Así viva en esta noche
vengo con amor herida
porque mi madre ha contado
historias que yo no vide.

El Dió que mora en el cielo
dióle vida a una moza
y esa moza a otra moza
y nieta e hisha salí yo.

Con ventura de los días
presto mudar de las horas
luz vio una niña pequeña
que después se engrandeció.



   Eugenia, la bien nacida
era el nombre de mi abuela
parida al final del siglo
buen mazal que tuvo ella...



De Turquía provenía
con su sonrisa florida
que a todos les repartía
desde el día en que nació.


Sonrisa para su esposo
sus pariduras, sus hishos
la guerra, el llanto y el canto
que a la mi madre heredó.

Huérfana a temprana edad
bajita y de tez muy blanca
hermanica de cuatro hishas
desposó a mi abuelo un día.

Dejó por marido hermanas
¡cuánta distancia de hisha!
¡cuánto recuerdo a distancia
separarse de Istambul!



Eugenia, la bien nacida
era el nombre de mi abuela
parida al final del siglo
buen mazal que tuvo ella...


De Turquía viajó a Cuba
y al Puerto de la Veracruz
después Barcelona, España
donde guerras padeció.


Fuír, fuír destas guerras
de Barcelona a Marsella
guardando la ropa en bogos
en los cargueros viajó.


Tras sus espaldas los mares
la casa, el llanto y el cielo
hasta que de tanto en tanto
en México se quedó.

Esta patria le dio techo
del gueneguinam le salva
encontrando la ashlajá
donde a los hishos crió.



 Eugenia, la bien nacida
era el nombre de mi abuela
parida al final del siglo
buen mazal que tuvo ella...


Calladez y boca dulce
silenciosa fue mi abuela
portaba cundurias nuevas
nicocherá grande era.

No gustaba de teshidos
ni de las cosas charpeadas
no gustaba oir palabras
ni babashadas de nadie.

Mas cuando cosía sus ropas
canticantaba canticas
y en la tarde se durmía
sentadica en mecedora.

Cuando se rabiaba muncho
o iñervos pretos estaba
repartía jaftonás
con sus antiguas charucas.

Mas de alma y de corazón
cuidaba de los jazinos
comprendía al desmazalado
en sus penurias y penas.

Munchas eran con certeza
las valías que tenía
nada que ella no supiere
siempre mos daba sorpresas.



>>>





  

<<<

Eugenia, la bien nacida
era el nombre de mi abuela
parida al final del siglo
buen mazal que tuvo ella...


En las noches de Shabbat
mientras mi abuelo meldaba
con el talled en los hombros
mi abuela prendía las velas.

En Kipur, Rosh Hashaná y Pésaj
presumía sus vajillas
para chuparse los dedos
grandes pranzos mos hacía:

Borrecas de queso y papa
berenyena picadica
cuchumugurias saladas
almodrotes de espinaca.

Abudárajo y kiufticas
corazones de enyinara
habicas secas bien blancas
peshcadico en agristada.

Agua de ashurba mos daba
melón y carpuz de postre
café fuerte hecho en librik
y una copita de vino.



Eugenia, la bien nacida
era el nombre de mi abuela
parida al final del siglo
buen mazal que tuvo ella...


Buen pranzo de benadames
questa abuela mos servía
yo me cansí de comer
ella de verme comiendo.

Y aún así de jambados
apretados los shalvares
seguir y seguir comiendo
hasta que el barzak se atore.

Mi abuelo a la pachá larga
después de comer durmía
y mi abuela le decía:
berajá y salud se te haga.

Chitrifiles del guinam
iñervándola sus nietos
entre el clavo y el buraco
colgarnos ella quería.



 Eugenia, la bien nacida
era el nombre de mi abuela
parida al final del siglo
buen mazal que tuvo ella...


De sobremesa fumaban
mis tíos y padre a un tiempo
mis tíos sus cigarrillos
y mi padre su chibuk.

Como chakmak se prendía
el lashón de la familla
era siempre echar en basho
lo que a todos sucedía.

Mablashikas las mis tías
imitaban a las vieshas
hablando como jadroshas
fedorinas y kiutukes.
  
Retrocediendo memorias
mi abuela sólo reía
"¡me muriera yo no, ya no!"
que te queremos te digo.



Eugenia, la bien nacida
era el nombre de mi abuela
parida al final del siglo
buen mazal que tuvo ella...


Y en una tarde soleada
la llevaron a enterrar
entre árboles y flores
su féretro azul brilló.

La lavaron y la ungieron
entre sollozos y llanto
calmado tenía el rostro
y la piel como el cristal.

Descendió por las entrañas
de la tierra receptora
y con pétalos de rosa
en la estrella de David.

Mi madre cantó una nana
con la garganta apretada
su kaddish del corazón
con el dolor en las sienes.


Una nana que decía:

"dúrmete mi linda niña
que la luna ya no tarda
no tarda y te va a traer
lucero azul y cascabel"

Llena de vivir fue muerta
por los años de la vida
llena de muerte está viva

en los ruidos de la lluvia.



Eugenia, la bien nacida
era el nombre de mi abuela
parida al final del siglo
buen mazal que tuvo ella...

Quel Dió la guarde a mi abuela
y no me manque su imagen
ni la lluvia en mi ventana.
Lluvia, para recordarla.

SIGNIFICADO DE LOS TERMINOS
proporcionado por el Sr. Jacobo Contente:

mankar:  faltar,menguar
mazal:  fortuna, suerte
fuir:  huir
bogos:  bultos
hishos,hishas:  hijos, hijas
gueneguinam:  infierno
ashlajá:  tranquilidad de espíritu
cundurias: zapatos
necocherá: ama de casa, hacendosa
teshidos:  flojos
charpeadas: descompuestas
pretos:  negros, oscuros
iñervos:  nervios
jaftonás:  golpes
charucas:  pantuflas
hazinos:  enfermos
desmazalados:  desafortunados
meldar:  leer, rezar
pranzos:  platillos

librik:  jarro
carpuz:  sandía
benadam:  buena persona
jambados:  hartados
shalvares:  calzones
barzak:  estómago
pachá:  pierna
berajá:  bendición
chitrifiles:  traviesos
buraco:  hoyo, hueco
chibuk:  boquilla para fumar
lashón:  conversación
mablashikas:  chismosas
fedorinas:  apestosas
kiutukes:  tontos
jadrosho:  trabajo inútil
nana:  canción infantil


Regreso al contenido | Regreso al menu principal